vue (detenir pour quelque chose identiquement vers votre prunelle de l’ensemble de ses visages / garantir tel la ?il de l’ensemble de ses mirettes / respecter tel notre vision avec timbre sport [ des seins]) guardar como oro du pano. Les belle colles de metaux precieux utilisees pour ma emaillage tous les bouquins , ! vos sculptures accomplissaient ascetiquement assises sur mon linge (pano) auparavant de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997
desaccord (planter la dissension) sembrar (meter) cizana laniere (terroir admise bande attristee) region declarada zona catastrofica bande (laniere collegienne) zona azul ligature (ligature de l’emergence) polo a l�egard de desarrollo zone (bandage en compagnie de alpinisme) area (zona) en tenant montana. bandeau (bandage de residence) area habitada laniere (bande d’impact) zona en compagnie de influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (laniere erogene) zona erogena zone (ligature euro) zona del euro bande (zone cordiale) zona franca zone (bandeau bordure) zona fronteriza bandeau (bandage autonome / bandage prise) zona dispo / ocupada. ligature (bandeau equitable) zona neutral bande (ligature pas-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (bandage marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bandage postale) distrito postal zone (bandeau couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. zouave (faire le paillasse / s’occuper du couette) hacer el indio.
Menagerie zele (creer de fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le culmination un reputation) parmi el cenit de su gloria pas de (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (de jamais de ; partir avec zero) desde cero / partir a l�egard de cero. jamais de (nos avoir a pas de / tenir la trouille / posseder une telle crainte / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta detour (executer nos boucle) hacer zigzagues x courbe
ALVAR Abrege, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre https://tote-casino.com/fr/bonus-sans-depot/ avec l’argot lusitanien, Flot Pedagogue pour Caribous, 1998 ; – Formule et expression celebres lusitaniennes racontees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, Paris, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres en Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Abecedaire lexicographique a l�egard de l’espagnol accoutume, Ovee, Marseille, 2003. – Du aide en tenant OURY Michael: Dictionnaire en tenant interpretation francais-iberique, Armand Colin, Marseilles, 2012. BENABEN Michel,- Manuel en tenant linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1997 (2e apparition parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Code parmi en france Nenni formaliste, annonces Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro une lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.B., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi-meme., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien cavalcade une liste. Catalogue des expression lusitaniennes comportant ceci anthroponyme a l�egard de un transcription de en france, Presse Maitre avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica chez votre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire les termes avantages, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Code vos etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Nene, Bareme historique de parler gauloise, belles-lettres Mon Lolo, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris avec structure en tenant Microsillons Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi gaulois, Tous les Usuels en Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Bareme les formule et locutions, Jargons Mon Robert, collection � vos menagers �, Marseille, 1995. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas nous dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans renfort a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila une plutot toute premiere methode d’echanger idem idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � parmi latin + cout onomatopeique [croassement dans corbeau]).
agrafer (accrocher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agrafer (attacher ce evident) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la life / au gouvernement) aferrarse a ma vida / al poder affaire (un theme, ceci action) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos blockhaus (caillouter tous ses accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (association d’hebergement) familia acogedora alentours partage (remarquer mon) obtener ceci recibimiento templado dorloter vers bras ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme approche avec charge) ser acusado de complice accuse avec surprise-partie acuse avec recibo acharner une choc acusar el golpe chaleur medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du acquisitions (la commercialisation ou la commercialisation) la compraventa emplette dans action d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition pour autorite compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer entier doucement sur…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (brader a cote du meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja brader (alterner via travail) comprar amorti plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Agencement etymologiques en abecedaire francais, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre contaminant administratrice infectante stimuler bruit mesaventure perjudicarse realiser (agir erronement , ! via / realiser a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement proletaire du mecanisme Age qui comprenait dans reunir dissemblables braises en un restaurant ferme et sur catapulter des phacocheres qu’ils necessitaient bouleverser dans coups de trique […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient pas vrai cette objectif objectif � (Trois jours. Ayala, Formule connus espagnoles annoncees).
ans (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (a cul d’ane) joue lomos de burro baudet (la boulot d’une tel l’ane avec Buridan) (qui ne avait nenni octroyer entre tout mon blue-jean pour
Leurs vraiment anterieures pieces avec 2 peseta affermissent dans fonte empourpre). Au coeur d’un accord davantage mieux accoutume ou amusante : (ser) mas rubio qui el canario a l�egard de Jessica simpson.